Bài thơ tiếng anh hay

101 bài thơ giờ Anh tuyệt, ý nghĩa độc nhất về cuộc sống, tình yêuThơ giờ Anh hay được không ít fan kiếm tìm.Vì sao vậy?? Cũng dễ hiểu thôi! Bởi lẽ mỗi bài xích thơ với lời văn hết sức đơn giản và giản dị, gần gũi góp chúng ta gọi vừa rất có thể cảm thấy được các cung bậc cảm hứng,những lẽ sống của tình cảm, cuộc sống thường ngày, biểu lộ được cảm xúc của chính mình với những người ấy nhưng vừa có thể trau xanh dồi được vốn từ giờ Anh của chính bản thân mình.

Bạn đang xem: Bài thơ tiếng anh hay

Top mọi bài xích thơ tiếng Anh tốt về cuộc sống

Thơ tiếng Anh giỏi về cuộc sống ý nghĩa sâu sắc có triết lí sâu sắc. Những bài bác thơ thuộc những phạm trù của cuộc sống thường ngày nlỗi mái ấm gia đình, tình bạn, tình yêu, tình mẫu mã tử, phú tử …. Những bài bác thơ này sẽ đem về cho mình nhiều cảm xúc khó khăn miêu tả. Hơn thế, thông qua gần như bài xích thơ này, chúng ta bao gồm cơ hội rèn luyện, cải thiện vốn tự vững vàng cũng giống như cấu trúc ngữ pháp giờ Anh. Cùng chia sẻ nhé !



A FATHER’S LOVE…

Fathers seldom say “l love you”

Though the feeling’s always there,

But somehow those three little words

Are the hardest ones lớn chia sẻ.

And fathers say “l love you“

In ways that words can’t match

With tender bedtime stories

Or a friendly game of catch!

You can see the words “l love sầu you”

In a father’s boyish eyes

When he runs home, all excited,

With a poorly wrapped surprise.

A father says “l love sầu you”

With his strong helping hands

With a smile when you’re in trouble

With the way he understands.

He says “l love sầu you” haltingly,

With awkward tenderness

He speaks his love sầu unselfishly

By giving all he can

To make some secret dream come true,

Or follow through a plan.

A father’s seldom-spoken love

Sounds clearly through the years

Sometimes in peals of laughter,

Sometimes through happy tears.

Perhaps they have sầu to lớn speak their love

In a fashion all their own.

Because the love that fathers feel

Is too big for words alone!

Bản dịch:

TÌNH YÊU KHÔNG LỜI CỦA CHA

Cha thường xuyên ít nói: “Yêu con!”

Mặc mặc dù cảm tình sẵn luôn tràn đầy

Vậy đề nghị lời lẽ bé dại này

Làm sao thể nói được cố gắng giờ đồng hồ lòng.

Tâm tình phụ vương nói “Yêu con”

Thường ko biêu lòi ra luôn bởi lời

Chỉ qua chuyện đề cập hàng đêm

Hay qua hầu như thời điểm ú tyên ổn trốn tìm

Tình yêu bí mật đáo của cha

Nằm trong ánh nhìn nhăn uống nheo nhẹ dàng

Trong dáng vẻ cha vội vàng chạy về nhà

Trong tay vậy một món xoàn tặng kèm bé.

Tình yêu thương thầm im của cha

Chẳng tâm sự, chỉ chú ý vào đôi tay cũng thấy

Mỗi lúc nhỏ run rẩy

Có nụ cười hiền khô của thân phụ tiếp sức

“Yệu con!” phụ vương chẳng nói ra

Chỉ thì thầm snạp năng lượng sóc, vụng về đôi khi

Tịnh yêu thân phụ thiệt tràn trề

Không hê ích kỷ, khộng màng bạn dạng thân

Cha đến con không còn chăng ngại ngần

Giúp con thực hiện ước thầm bấy lâu.

Tình yêu thương của phụ thân, thường yên ổn thinh

Nhưng bao năm thân phụ vẫn tận tình mang lại con

thường thì là chuỗi cuời ròn

thường thì là giọt lệ tuôn vui vẻ.

Cha không theo biện pháp thông thường

Vì tình Cha tỏ theo đường lôi riêng

Công cha ttách biển lớn vô biên

Lời như thế nào nói không còn hàm ân lòng này!


*

Go, now, & dream

(Sicilian Air)

Go, now, và dream o’er that joy in thy slumber – Moments so sweet again ne’er shalt thou number. Of Pain’s bitter draught the flavor ne’er flies, While Plearsure’s scarce touches the lip ere it dies. Go, then, và dream, etc.

That moon, which hung o’er your parting, so splendid, Often will shine again, bright as she then did – But, never more will the beam she saw burn In those happy eyes, at your meeting, return, Go, then, and dream, etc.

Bản dịch

Hãy ngủ đi và đón ước mơ

Nào, hãy ngủ đi cùng mơ thấy nụ cười Đón ngọt ngào vô bờ vào khoảnh tự khắc. Cho vị đắng của thống khổ rã mất. Cho bờ môi chạm biết các nụ cười. Hãy ngủ đi, và mong ước em ơi!…

Buổi chia ly, trơn trăng treo ảo huyền. Vẫn sáng sủa trong như đã sáng lâu rồi. Nhưng chẳng thể còn mơ màng bừng tỏa. Hạnh phúc đong đầy ánh mắt thuở nào vui. Hãy ngủ đi, với mong ước em ơi!… HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG dịch

The worst day

Today was the absolute worst day ever

And don’t try lớn convince me that

There’s something good in every day

Because, when you take a closer look,

This world is a pretty evil place.

Even if

Some goodness does shine through once in a while

Satisfaction và happiness don’t last.

And it’s not true that

It’s all in the mind và heart

Because

True happiness can be obtained

Only if one’s surroundings are good

It’s not true that good exists

I’m sure you can agree that

The reality

Creates

My attitude

It’s all beyond my control

And you’ll never in a million years hear me say that

Today was a good day

Now read from the bottom lớn top.

Bản dịch:

Ngày tồi tàn nhất

Hôm này là ngày tệ tốt nhất nhất tự trước mang lại nay

Và đừng rứa tngày tiết phục tôi rằng

Hẳn bao gồm điều gì tốt rất đẹp vào một ngày

Bởi khi chúng ta chú ý kỹ hơn đã thấy

Thế giới này khá xấu xí

mặc khi khi

Vài điều xuất sắc đẹp nhất có thể cho tới phát sáng cuộc sống này vào một phút giây

Niềm vui với thỏa mãn cũng không kéo dài lâu

Và không đúng khi nói là

Điều đó phụ thuộc vào Để ý đến và cảm nhận

Bởi

Hạnh phúc đích thực bao gồm nỗ lực giữ được

Chỉ Khi đầy đủ điều xung quthằng bạn giỏi đẹp

Sự hỗ trợ lẫn nhau đâu có trường tồn mãi

Tôi chắc hẳn các bạn cũng đồng tình rằng

Thực tại

Tạo ra

Quan điểm

Điều này ở xung quanh khoảng kiểm soát điều hành của tôi

Và các bạn sẽ ko bao giờ nghe tôi nói rằng

Hôm ni là 1 trong những ngày tươi đẹp

Hãy đọc ngược trở lại từ cuối bài xích thơ lên đầu nhé.


*

My Love Is Like To Ice

( by Edmund Spenser)

My love is like to lớn ice, và I to lớn fire: How comes it then that this her cold so great Is not dissolved through my so hot desire, But harder grows the more I her entreat? Or how comes it that my exceeding heat Is not allayed by her heart-frozen cold, But that I burn much more in boiling sweat, And feel my flames augmented manifold? What more miraculous thing may be told, That fire, which all things melts, should harden ice, And ice, which is congeal’s with senseless cold, Should kindle fire by wonderful device? Such is the power of love sầu in gentle mind, That it can alter all the course of kind.

Remember

(by Christina Rossetti)

“Remember me when I am gone away,

Gone far away inkhổng lồ the silent land;

When you can no more hold me by the hand,

Nor I half turn khổng lồ go yet turning stay.

Rethành viên me when no more day by day

You tell me of our future that you planned:

Only rethành viên me; you understand

It will be late lớn counsel then or pray.

Yet if you should forget me for a while

And afterwards rethành viên, vì chưng not grieve:

For if the darkness và corruption leave

A vestige of the thoughts that once I had,

Better by far you should forget & smile

Than that you should remember và be sad”

Bản dịch:

Nhớ Nghe Em

Ngày anh ra đi

Đi về địa điểm thoắm sâu yên ổn lặng

Lúc mà em cần yếu nắm tay anh thêm một đợt nào nữa

Nắm tay thả lỏng giữa vòng thức giấc mê

Nhớ nhau từng bước một đi về

Nhớ lời xếp đặt dịp xưa hứa hẹn hò

Này em yêu

Nhớ nghe anh

Tính gì, cầu cũng ko thành được đâu

Chẳng may mình bỏ dở nhau

Đừng sầu tiếc quá thêm cực khổ lòng

Mai phía trên Lúc nỗi nhớ vơi đi

Hãy quên đi em nhé tình xưa đôi mình

Vui lên gạt hết niềm đau

Giữ lại làm cái gi hầu như giọt sầu trong tâm.


*

The Kiss

“I hoped that he would love sầu me,

And he has kissed my mouth,

But I am like a stricken bird

That cannot reach the south

For though I know he loves me,

To-night my heart is sad;

His kiss was not so wonderful

As all the dreams I had.”

Tạm dịch:

Nụ Hôn

Ước gì phần lớn cảm tình tín đồ trao

In trên song môi hầu hết ngọt ngào

Nhưng em chỉ với song cánh nhỏ

Nào dám mơ ngày thừa ttránh cao

Bây giờ đồng hồ em vẫn đọc cảm xúc tín đồ trao

Trằn trọc bao tối buốt rét nhiều

Hương vị tình fan ko giỏi thế

Nlỗi niềm mong ước sẽ ôm theo. – Nụ hôn

I’d like to know

“I’d like lớn know

If there’s a more effective

Form of torture

Than knowing everyday

That you are whispering

The same sweet nothings

Into her ear as you did

Mine…”

Tạm dịch:

Em sẽ mong biết

Nếu còn các hầu như âm hưởng

Từ sự tra tấn

Hơn là hàng ngày phải nhận ra

Những lời rỉ tai anh nói

Những lời và ngọt ngào anh nói với người

Cũng là số đông lời anh từng trao em.

I Hoped

I hoped that he would love sầu me,

And he has kissed my mouth,

But I am like a stricken bird

That cannot reach the south.

For though I know he loves me,

To-night my heart is sad;

His kiss was not so wonderful

As all the dreams I had.

Tạm dịch:

Tôi Đã Hi Vọng

Ước gì hầu hết tình cảm fan trao

In bên trên song môi đều ngọt ngào

Nhưng em chỉ với song cánh nhỏ

Nào dám mơ ngày vượt ttách cao

Bây giờ em đã gọi tình cảm tín đồ trao

Trằn trọc bao tối buốt lạnh nhiều

Hương vị tình bạn không hay thế

Nhỏng niềm mơ ước sẽ ôm theo.

Forest Lake

“I was alone on a sunny shore

by the forest’s pale blue lake,

in the sky floated a single cloud

and on the water a single isle.

Xem thêm: Nằm Mơ Nhặt Được Tiền Thì Đánh Con Gì ? Tiền Mang Số Mấy Trong Lô Đề, Xổ Số

The ripe sweetness of the summer dripped

in bead of every tree

& straight into lớn my opened heart

a tiny drop ran down.”

Tạm dịch:

Hồ Rừng

Tôi âm thầm lặng lẽ bước trên tuyến đường rực nắng

Xanh thẳm một màu sắc xanh

Giữa mênh mông các mây Trắng bồng bềnh

Hòn hòn đảo nhỏ đơn độc bên trên hồ vắng

Dải nắng nóng hè rũ xuống ân cần

Ôm rước nđần hoa cỏ ngắt

Nghe tyên mình sao mngơi nghỉ rộng

Đón từng hơi thngơi nghỉ rụng rơi. – Bên hồ

Trên đó là phần nhiều bài bác thơ giờ Anh hay về tình cảm,cuộc sống đời thường bắt đầu cập nhật. Đó là hồ hết lời thật đẹp tươi, tuy vậy tình yêu xuất xắc cuộc sống thường ngày thiệt sự không hẳn dịp nào thì cũng color hồng, sẽ có được thời hạn như thế nào kia, bạn cảm thấy mất niềm tin. Lúc đó hãy nhớ rằng, tình thân luôn trường tồn bao quanh ta, hãy yêu bạn dạng thân, yêu thương cuộc sống thường ngày này, rồi tình cảm đã trường đoản cú tìm đến với các bạn.

Thơ giờ Anh hay được không ít bạn search.Vì sao vậy?? Cũng dễ dàng nắm bắt thôi! Bởi lẽ mỗi bài thơ cùng với lời văn uống siêu giản dị, gần cận góp các bạn phát âm vừa hoàn toàn có thể cảm giác được các cung bậc cảm xúc,những lẽ sống của tình yêu, cuộc sống đời thường, biểu thị được tình yêu của chính bản thân mình với người ấy nhưng mà vừa có thể trau xanh dồi được vốn từ bỏ tiếng Anh của bản thân.

Top các bài xích thơ giờ đồng hồ Anh tốt về cuộc sống

Thơ giờ Anh tuyệt về cuộc sống ý nghĩa mang triết lí thâm thúy. Những bài xích thơ trực thuộc nhiều phạm trù của cuộc sống như mái ấm gia đình, tình các bạn, tình yêu, tình mẫu mã tử, prúc tử …. Những bài thơ này vẫn đem lại cho mình các cảm giác cạnh tranh diễn đạt. Hơn vắt, trải qua số đông bài bác thơ này, bạn bao gồm thời cơ tập luyện, cải thiện vốn từ vững vàng cũng như cấu trúc ngữ pháp giờ đồng hồ Anh. Cùng chia sẻ nhé !



A FATHER’S LOVE…

Fathers seldom say “l love sầu you”

Though the feeling’s always there,

But somehow those three little words

Are the hardest ones lớn cốt truyện.

And fathers say “l love you“

In ways that words can’t match

With tender bedtime stories

Or a friendly game of catch!

You can see the words “l love sầu you”

In a father’s boyish eyes

When he runs home page, all excited,

With a poorly wrapped surprise.

A father says “l love sầu you”

With his strong helping hands

With a smile when you’re in trouble

With the way he understands.

He says “l love sầu you” haltingly,

With awkward tenderness

He speaks his love sầu unselfishly

By giving all he can

To make some secret dream come true,

Or follow through a plan.

A father’s seldom-spoken love

Sounds clearly through the years

Sometimes in peals of laughter,

Sometimes through happy tears.

Perhaps they have to lớn speak their love

In a fashion all their own.

Because the love sầu that fathers feel

Is too big for words alone!

Bản dịch:

TÌNH YÊU KHÔNG LỜI CỦA CHA

Cha thường xuyên ít nói: “Yêu con!”

Mặc dù cảm tình sẵn luôn luôn tràn đầy

Vậy bắt buộc lời lẽ nhỏ tuổi này

Làm sao thể nói được cố tiếng lòng.

Tâm tình phụ thân nói “Yêu con”

Thường ko biêu lòi ra luôn bởi lời

Chỉ qua chuyện kể sản phẩm đêm

Hay qua đầy đủ thời điểm ú tim trốn tìm

Tình yêu thương kín đáo đáo của cha

Nằm vào ánh mắt nhnạp năng lượng nheo vơi dàng

Trong dáng thân phụ vội vàng chạy về nhà

Trong tay cầm một món tiến thưởng Tặng Kèm con.

Tình yêu thương âm thầm im của cha

Chẳng thổ lộ, chỉ nhìn vào đôi bàn tay cũng thấy

Mỗi Khi bé run rẩy

Có niềm vui hiền hậu của cha tiếp sức

“Yệu con!” phụ thân chẳng nói ra

Chỉ thì thầm snạp năng lượng sóc, lề mề về đôi khi

Tịnh yêu phụ vương thiệt tràn trề

Không hê ích kỷ, khộng màng bạn dạng thân

Cha mang đến bé hết chăng mắc cỡ ngần

Giúp nhỏ triển khai ước âm thầm lâu nay.

Tình yêu của thân phụ, thường lặng thinh

Nhưng bao năm phụ vương vẫn đến nơi mang lại con

thường thì là chuỗi cuời ròn

thường thì là giọt lệ tuôn vui miệng.

Cha không tuân theo giải pháp thông thường

Vì tình Cha tỏ theo con đường lôi riêng

Công thân phụ ttránh hải dương vô biên

Lời nào nói hết biết ơn lòng này!


Go, now, and dream

(Sicilian Air)

Go, now, & dream o’er that joy in thy slumber – Moments so sweet again ne’er shalt thou number. Of Pain’s bitter draught the flavor ne’er flies, While Plearsure’s scarce touches the lip ere it dies. Go, then, và dream, etc.

That moon, which hung o’er your parting, so splendid, Often will shine again, bright as she then did – But, never more will the beam she saw burn In those happy eyes, at your meeting, return, Go, then, & dream, etc.

Bản dịch

Hãy ngủ đi và đón ước mơ

Nào, hãy ngủ đi với mơ thấy thú vui Đón ngọt ngào và lắng đọng vô bờ vào khoảnh tự khắc. Cho vị đăng đắng của khổ cực chảy mất. Cho bờ môi va biết phần đông thú vui. Hãy ngủ đi, cùng ao ước em ơi!…

Buổi chia tay, trơn trăng treo huyền ảo. Vẫn sáng sủa trong nlỗi đang sáng sủa lâu rồi. Nhưng quan yếu còn gặp ác mộng bừng lan. Hạnh phúc đong đầy ánh nhìn thusinh hoạt như thế nào vui. Hãy ngủ đi, và mơ ước em ơi!… HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG dịch

The worst day

Today was the absolute worst day ever

And don’t try lớn convince me that

There’s something good in every day

Because, when you take a closer look,

This world is a pretty evil place.

Even if

Some goodness does shine through once in a while

Satisfaction & happiness don’t last.

And it’s not true that

It’s all in the mind & heart

Because

True happiness can be obtained

Only if one’s surroundings are good

It’s not true that good exists

I’m sure you can agree that

The reality

Creates

My attitude

It’s all beyond my control

And you’ll never in a million years hear me say that

Today was a good day

Now read from the bottom lớn top.

Bản dịch:

Ngày tồi tàn nhất

Hôm này là ngày tệ nhất độc nhất vô nhị tự trước đến nay

Và chớ núm thuyết phục tôi rằng

Hẳn tất cả điều gì giỏi đẹp trong một ngày

Bởi khi chúng ta nhìn kỹ rộng sẽ thấy

Thế giới này tương đối xấu xí

ngay khi khi

Vài điều tốt đẹp mắt hoàn toàn có thể cho tới chiếu sáng cuộc đời này trong một phút ít giây

Niềm vui cùng thỏa mãn nhu cầu cũng ko kéo dãn dài lâu

Và ko đúng khi nói là

Điều kia phụ thuộc vào vào xem xét với cảm nhận

Bởi

Hạnh phúc thực sự có cố kỉnh duy trì được

Chỉ khi những điều xung quđứa bạn xuất sắc đẹp

Sự hỗ trợ cho nhau đâu có trường tồn mãi

Tôi vững chắc chúng ta cũng đồng tình rằng

Thực tại

Tạo ra

Quan điểm

Vấn đề này ở bên cạnh trung bình kiểm soát của tôi

Và bạn sẽ ko bao giờ nghe tôi nói rằng

Hôm ni là một trong ngày tươi đẹp

Hãy đọc ngược lại từ cuối bài xích thơ lên đầu nhé.


My Love Is Like To Ice

( by Edmund Spenser)

My love sầu is lượt thích to ice, và I to lớn fire: How comes it then that this her cold so great Is not dissolved through my so hot desire, But harder grows the more I her entreat? Or how comes it that my exceeding heat Is not allayed by her heart-frozen cold, But that I burn much more in boiling sweat, And feel my flames augmented manifold? What more miraculous thing may be told, That fire, which all things melts, should harden ice, And ice, which is congeal’s with senseless cold, Should kindle fire by wonderful device? Such is the power of love in gentle mind, That it can alter all the course of kind.

Remember

(by Christina Rossetti)

“Remember me when I am gone away,

Gone far away into the silent land;

When you can no more hold me by the hand,

Nor I half turn to go yet turning stay.

Remember me when no more day by day

You tell me of our future that you planned:

Only rethành viên me; you understand

It will be late to counsel then or pray.

Yet if you should forget me for a while

And afterwards rethành viên, bởi vì not grieve:

For if the darkness và corruption leave

A vestige of the thoughts that once I had,

Better by far you should forget & smile

Than that you should remember & be sad”

Bản dịch:

Nhớ Nghe Em

Ngày anh ra đi

Đi về chỗ thẳm sâu yên ổn lặng

Lúc cơ mà em quan trọng thay tay anh thêm một đợt làm sao nữa

Nắm tay nới lỏng thân vòng tỉnh giấc mê

Nhớ nhau từng bước một đi về

Nhớ lời xếp đặt dịp xưa hứa hò

Này em yêu

Nhớ nghe anh

Tính gì, cầu cũng ko thành được đâu

Chẳng may bản thân bỏ lỡ nhau

Đừng sầu tiếc vượt thêm đau buồn lòng

Mai trên đây khi nỗi ghi nhớ vơi đi

Hãy gạt bỏ em nhé tình xưa đôi mình

Vui lên làm mất hết niềm đau

Giữ lại làm những gì phần lớn giọt sầu trong tâm địa.


The Kiss

“I hoped that he would love me,

And he has kissed my mouth,

But I am like a stricken bird

That cannot reach the south

For though I know he loves me,

To-night my heart is sad;

His kiss was not so wonderful

As all the dreams I had.”

Tạm dịch:

Nụ Hôn

Ước gì phần nhiều cảm xúc người trao

In bên trên đôi môi số đông ngọt ngào

Nhưng em chỉ với đôi cánh nhỏ

Nào dám mơ ngày quá trời cao

Bây giờ em đã gọi cảm tình tín đồ trao

Trằn trọc bao đêm buốt giá nhiều

Hương vị tình bạn ko xuất xắc thế

Nhỏng niềm mơ ước đang ôm theo. – Nụ hôn

I’d lượt thích lớn know

“I’d lượt thích to lớn know

If there’s a more effective

Form of torture

Than knowing everyday

That you are whispering

The same sweet nothings

Inlớn her ear as you did

Mine…”

Tạm dịch:

Em đang mong mỏi biết

Nếu còn những rất nhiều âm hưởng

Từ sự tra tấn

Hơn là mỗi ngày đề xuất dìm ra

Những lời rỉ tai anh nói

Những lời và lắng đọng anh nói với người

Cũng là đều lời anh từng trao em.

I Hoped

I hoped that he would love me,

And he has kissed my mouth,

But I am lượt thích a stricken bird

That cannot reach the south.

For though I know he loves me,

To-night my heart is sad;

His kiss was not so wonderful

As all the dreams I had.

Tạm dịch:

Tôi Đã Hi Vọng

Ước gì hồ hết cảm tình fan trao

In trên song môi gần như ngọt ngào

Nhưng em chỉ với đôi cánh nhỏ

Nào dám mơ ngày vượt ttránh cao

Bây giờ em vẫn đọc tình yêu bạn trao

Trằn trọc bao tối buốt rét nhiều

Hương vị tình bạn không hay thế

Nhỏng niềm ao ước đang ôm theo.

Forest Lake

“I was alone on a sunny shore

by the forest’s pale blue lake,

in the sky floated a single cloud

and on the water a single isle.

The ripe sweetness of the summer dripped

in bead of every tree

& straight into my opened heart

a tiny drop ran down.”

Tạm dịch:

Hồ Rừng

Tôi âm thầm lặng lẽ bước trên phố rực nắng

Xanh thoắm một màu sắc xanh

Giữa không bến bờ cụm mây trắng bồng bềnh

Hòn hòn đảo nhỏ tuổi cô đơn trên hồ vắng

Dải nắng nóng hè cổ rũ xuống ân cần

Ôm đem ndở người cây cối ngắt

Nghe tlặng mình sao mlàm việc rộng

Đón từng hơi thngơi nghỉ rụng rơi. – Bên hồ

Trên đây là đa số bài thơ giờ đồng hồ Anh hay về tình thương,cuộc sống thường ngày bắt đầu update. Đó là hầu hết lời thiệt xinh tươi, nhưng tình thân tốt cuộc sống đời thường thiệt sự không phải dịp nào thì cũng color hồng, sẽ sở hữu thời hạn làm sao kia, các bạn cảm thấy mất ý thức. Lúc đó hãy hãy nhớ là, tình cảm luôn trường thọ bao quanh ta, hãy yêu phiên bản thân, yêu thương cuộc sống thường ngày này, rồi tình thương đang từ bỏ tìm tới cùng với các bạn.